Gabriela Janiszewska Translite

Category Archives: Inne

Jestem gotowa na RODO czyli RODO w działalności gospodarczej tłumacza

Już jutro wchodzi w życie rozporządzenie RODO dotyczące ochrony danych osobowych. Od kilku miesięcy dostaję na skrzynkę różne propozycje dotyczące szkoleń, odpłatnych materiałów, a także zapytania o wycenę tłumaczeń dokumentacji związanej z RODO, ale dopiero od kilku tygodni zaczęłam interesować się tym, jak sama muszę przygotować moje mikroprzedsiębiorstwo do RODO.

Mówiąc szczerze, po lekturze kilku(nastu) artykułów można wpaść w panikę z powodu ogromu środków, jakie należałoby przedsięwziąć w związku z RODO, i tę panikę da się wyczuć również na forach branżowych tłumaczy. Niektórzy autorzy utrzymują jednak, że RODO jest łagodniejsze od wcześniejszych regulacji i że nie musimy się go tak obawiać.

Nie jestem prawnikiem, ani nawet nie specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, więc nie napiszę Wam tutaj recepty, jak zapewnić idealną zgodność swojej działalności z wymogami RODO. Sama nie wiem, czy rozwiązania, jakie wybrałam dla swojej firmy będą adekwatne. A adekwatność ma być właśnie słowem-kluczem w przypadku RODO. Sposób, w jaki chronimy dane osobowe przetwarzane w naszej firmej ma być adekwatny do zagrożeń, tzn. nie dostajemy gotowej listy wytycznych, co i jak mamy zrobić, tylko sami musimy zdecydować, jak zabezpieczać dane, aby było to bezpieczne. Nie wiem, jakie jest Wasze zdanie na ten temat, ale nie jestem pewna, czy nie jest to trudniejsze dla laika niż ścisłe wymogi.

Cóż… do rzeczy: w mojej działaności wdrożyłam:

  1. Rejestr czynności przetwarzania danych — opisuję w nim poszczególne zbiory danych, w których w przypadku mojej działalności pojawiają się dane osobowe. Podaję, w jakim celu je przetwarzam, w jaki sposób, kto ma do nich dostęp i jak je zabezpieczam. Najwięcej przydatnych informacji przy przygotowywaniu tego dokumentu znalazłam na stronie Prakreacja.plmamstartup.pl. Jeżeli chcecie, możecie skorzystać z przygotowanego przeze mnie szablonu rejestru czynności przetwarzania_(jeżeli się Wam przyda, miło mi będzie, jeżeli zostawicie polubienie lub udostępnicie mój wpis na Facebooku) i uzupełnić go swoimi danymi.
  2. Politykę prywatności — można zapoznać się z nią tutaj.
  3. Umowa powierzenia danych osobowych — podpisałam ją już z księgową oraz serwisem wfirma.pl (. Na odo24.pl znalazłam przydatny szablon takiej umowy, ale wiele firm udostępnia swoje strony. Czekam teraz na otrzymanie wzoru umowy powierzenia od home.pl, czyli firmy, u której mam wykupiony hosting i domenę.

Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie… czyli lingwistyka stosowana okiem absolwentki

Nowy budynek Instytutu Lingwistyki Stosowanej przy ulicy Dobrej

Już jutro rusza rekrutacja na studia na mojej alma mater czyli Uniwersytecie Warszawskim. Z tej okazji postanowiłam przerwać moje blogowe milczenie spowodowane zwolnieniem lekarskim, a potem urlopem macierzyńskim (jak sama nazwa wskazuje na „urlopie” nie ma czasu na takie przyjemności jak pisanie bloga) i z myślą o maturzystach, którzy zastanawiają się nad zdawaniem na lingwistykę stosowaną, opisać moje wspomnienia ze studiów.

Czy lingwistyka stosowana to trudne studia?

Share Week 2016 – czyli moje ulubione blogi

share week 2016

Od kilku lat zupełnie zwariowałam na punkcie blogów – śledzę ich dość sporo za pośrednictwem Feedly, aby łatwiej się połapać, gdzie pojawiło się coś nowego. Dzięki blogom oszczędzam na kupowaniu gazet o modzie, urodzie, fitnessie, rodzicielstwie i ogrodnictwie :). Regularnie czytuję już tylko Politykę i Focusa. Bardzo cenię w blogerach umiejętność krytycznego podejścia do testowanego produktu. Gdy blog powoli przekształca się w platformę reklamową, na której co miesiąc pojawia się nowy „ten jedyny” krem/aparat fotograficzny/gadżet dla dzieci itp., na ogół przestaję go śledzić. Rozumiem, że blogerzy chcą zarabiać, ale ja oczekuję rzetelnych informacji o jakości danego produktu lub usługi.

Trochę się rozpisałam – czas zatem przejść do moich ulubionych blogów. Niestety na ma wśród nich żadnego bloga tłumaczeniowego. Sama wiem, jak trudna do blogowania jest to tematyka, i na razie nie mogę powiedzieć, abym regularnie śledziła jakiś blog tłumaczeniowy (oprócz bloga Energia Tłumaczy, ale Diana, która go prowadzi, ma u mnie szczególne fory 🙂 ).

  • Zwierz popkulturalny – tegoroczne odkrycie. Nie mam zbyt dużo czasu na oglądanie filmów i seriali, ale dzięki Zwierzowi jestem na bieżąco. Dogłębność analizy, nawiązania do zjawisk kulturowych i erudycja autorki, sprawia że czuję się jak na lekcjach polskiego w liceum, które naprawdę często były równie fascynujące co stresujące :))) Tylko przecinków brak!
  • BiznesoweInfo – odkrycie dosłownie sprzed kilku tygodni. Bardzo konkretne informacje podane w przystępny sposób. Strona dla każdego freelancera.
  • Alina Rose – ten urodowy blog śledzę już od wielu lat i niezmiennie zachwyca mnie profesjonalizm autorki. Uważam, że Alina powinna prowadzić jakiś program w telewizji, bo ma ogromną wiedzę o makijażu i pielęgnacji, którą potrafi przekazać w atrakcyjny sposób. Poza tym cenię ją za rozsądne podejście do cen kosmetyków – mimo upływu lat wciąż można znaleźć u niej coś na każdą kieszeń. Nie jak na Make Life Easier, które już dawno zrobiło się dla mnie za drogie ;).

Znacie te strony? A może polecicie mi jakieś ciekawe blogi tłumaczeniowe?

Perfekcyjna Mama i Freelancerka czyli 5 porad o godzeniu pracy i opieki nad dzieckiem

W poprzednim poście narzekałam, jak ciężko pracuje się na urlopie macierzyńskim (moje utyskiwania znajdziecie tutaj). Teraz, gdy roztoczyłam już przed Wami tę optymistyczną wizję, pragnę przekazać Wam też garść praktycznych porad dotyczących prowadzenia własnego biznesu z małym dzieckiem na ręku.

  1. Wyhoduj sobie trzecią rękę – będzie jak znalazł, żeby móc karmić i usypiać dziecko, jednocześnie pracując na komputerze ;-).

Taki żarcik – podobnie jak z tą perfekcyjnością w tytule :-). A teraz do rzeczy!

Translite is Four Years Old

As a mummy of this very demanding, time-consuming, but much loved and cared-for child of four, I have created a wishlist with all the gifts that my company would dearly appreciate ;-).

Yippee I'm 4

 

Podsumowanie 2014 roku i najpopularniejsze wpisy

Drodzy Czytelnicy,

pragnę złożyć Wam mocno spóźnione życzenia noworoczne. Oby nowy 2015 r. był jeszcze lepszy!

Od ostatniego wpisu minęło bardzo dużo czasu. Jak wiecie z Facebooka, pod koniec października urodziłam córeczkę i opieka nad nią pochłania 90% mojego czasu, reszta to obowiązki domowe i niezbędny wypoczynek – na bloga niestety zabrakło mi czasu. Docieramy się jednak i mam nadzieję, że będę miała coraz więcej czasu, aby wrócić do pracy w choć minimalnym wymiarze i czasami napisać nowy wpis. W sumie bardzo chętnie bym już coś sama przetłumaczyła (na razie podzlecam tłumaczenia stałych klientów sprawdzonym tłumaczom), żeby zapewnić sobie trochę „odskoczni umysłowej”.

Ubiegły rok nie był może najbardziej pracowity – od września byłam na zwolnieniu lekarskim, ale zanim na nie poszłam, i tak wykonałam bardzo wiele ciekawych zleceń i w szczególności cieszę się ze zwiększenia liczby zleceń od klientów bezpośrednich. Oprócz kontynuowania współpracy z takimi biurami tłumaczeń jak ST Gambit, SDL, Skrivanek, MAart udało mi się nawiązać współpracę z nowymi biurami takimi jak Tanie Tłumaczenia czy Koncepcja. W zasadzie może zwrot „udało mi się” nie jest adekwatny, ponieważ w tym roku nie wysyłałam aplikacji do nowych agencji z uwagi na brak czasu na nowe zlecenia. Nowi klienci sami mnie znajdowali, najczęściej przez Google i Proz.com, co samo w sobie jest bardzo pozytywną zmianą i dobrze świadczy o przyjętej przeze mnie strategii marketingowej. Bardzo się cieszę, że liczba wejść na stronę w porównaniu z 2013 r. zwiększyła się o 129% :). Ktoś tu jednak zagląda (głównie z Polski).

Wpisy, które w 2015 r. cieszyły się największą popularnością, to:

  1. Skuteczne sposoby na uczenie się czasowników nieregularnych – zdecydowanie najpopularniejszy wpis na stronie – czytano go 14 738 razy.
  2. Mówiąc w cudzysłowie – 3160 odsłon.
  3. 5 Free Multilingual Resources That Will Make You Translate Faster – 2715 odsłon.
  4. Łacińskie skróty w języku angielskim i ich tłumaczenie – 2558 odsłon.
  5. Dwujęzyczne wychowanie dziecka od urodzenia – fakty i mity – 863 odsłony.

Oczywiście daleko mi do tuzów blogosfery, ale biorąc pod uwagę niszową tematykę bloga, to jestem całkiem zadowolona.

Mam nadzieję, że w 2015 r. uda mi się godzić obowiązki mamy i przedsiębiorcy oraz że będę miała czas i pomysły na ciekawe wpisy na blogu oraz uaktualnianie profilu na Facebooku. Jeśli chodzi o zawodowe postanowienia na ten rok, to nie szaleję, bo wiem, że czasu naprawdę nie będę miała zbyt dużo, ale chciałabym wziąć udział w jednej z branżowych konferencji, a być może także po raz drugi przygotować prezentację na wirtualną konferencję Proz.com. Czas pokaże, co z tych zamierzeń uda się zrealizować!

Wesołego Alleluja! Happy Easter! Frohe Ostern!

Image courtesy of luigi diamanti / FreeDigitalPhotos.net

Wesołego Alleluja! Happy Easter! Frohe Ostern!

Wesołych Świąt! Merry Christmas! Frohe Weihnachten!

I am moving…

I have an important announcement concerning my invoicing data. On the 6th November 2013 I changed my company address to:

Street: Oliwkowa 24
City: Józefosław
Postal code: 05-500

Please update your billing and address data appropriately if I haven’t done it myself using online vendor portals. I am going to physically move to the new address on Saturday, so I won’t be available from Friday to Sunday. Sorry for the inconvenience.

————————————————————-rgb_internet

Mam ważne ogłoszenie dotyczące moich danych rozliczeniowych. Z dniem 6 listopada 2013 r. zmienił się adres mojej działalności. Obecnie działam pod adresem:

ul. Oliwkowa 24
05-500 Józefosław

Będę wdzięczna za odpowiednie uaktualnienie danych rozliczeniowych i adresowych, jeżeli sama jeszcze tego nie zrobiłam za pośrednictwem internetowych portali dla dostawców. „Fizyczna” przeprowadzka pod nowy adres odbędzie się w sobotę, więc nie będę dostępna od piątku do niedzieli. Z góry przepraszam za wszelkie niedogodności z tym związane.

Konkurs z okazji Dnia Kobiet!

Niestety pogoda nas dziś nie rozpieszcza, ale skoro dziś jest 8 marca to wiosna jest już z całą pewnością blisko. Z tej okazji pomyślałam sobie, że warto by było pozbyć się kolejnego kubka termicznego z regału! Dziś w godzinach 15.00-21.00 w aplikacji konkursowej na Facebooku odbędzie się konkurs korektorski! Zadaniem uczestników będzie napisanie, ile błędów językowych popełnił autor poniższego tekstu:

Bruno podjał na prawdę menską decyzje. Z okazji Dnia kobiet, kupi Chonoracie naj piękniejszy bókiet kwiatów, który znajdzie w znajdującej się nie opodal kwiaciarni nie bacząc na cene. Gdy wszedł do kwiaciarni, jego oczą ukazało się całe stosy kwiecia: tulipany, gozdźiki hryzantemy, rzonkile, różowe i cherbaciane róże, i stokrotki. Po wybraniu kilku żółtych roskwitniętych tulipanów, zapłacił i opuścił kwiaciarnie.

Nagrodę otrzyma ta osoba, która najszybciej poda prawidłową odpowiedź na to pytanie. Jeżeli do godziny 21 nikt nie poda prawidłowej odpowiedzi, zwycięzcą zostanie ta osoba, która najszybciej poda najbardziej zbliżoną do prawidłowej odpowiedź.

Zachęcam do uczestnictwa w konkursie!

————————————————————————————

Rozwiązanie konkursu!

Błędy w konkursowym tekście:

  1. podjął
  2. naprawdę
  3. męską
  4. decyzję
  5. Dnia Kobiet
  6. bez przecinka po „kobiet”
  7. Honoracie
  8. najpiękniejszy
  9. bukiet
  10. jaki zamast który
  11. nieopodal
  12. przecinek przed „nie bacząc”
  13. cenę
  14. oczom
  15. ukazały się
  16. goździki
  17. przecinek po „goździki”
  18. chryzantemy
  19. żonkile
  20. herbaciane
  21. brak przecinka przed „stokrotki”
  22. rozkwitniętych
  23. brak przecinka po „tulipanów”
  24. kwiaciarnię

Najbliżej prawidłowej odpowiedzi była pani Diana Jankowiak! Gratuluję!