Gabriela Janiszewska Translite

O mnie

Przede wszystkim witam Państwa na stronie opisującej moją pracę jako tłumaczki i weryfikatorki języka polskiego, angielskiego i niemieckiego. Działalność pod szyldem Gabriela Janiszewska Translite rozpoczęłam 1 lutego 2012 r. i wtedy też uruchomiłam moją pierwszą stronę internetową Więcej »

Tłumaczenia

Tłumaczenia Oferuję tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego, na te języki oraz pomiędzy tymi językami. Gwarantuję: terminowość, bo czas to pieniądz, a konkurencja nie śpi; poprawność językową – karierę zaczynałam jako weryfikatorka w renomowanym biurze tłumaczeń, które od lat wygrywa Więcej »

Dane kontaktowe

W tej zakładce znajdą Państwo mój numer telefonu, adres e-mail, a także dane do faktury i informacje o możliwych metodach płatności i o godzinach mojej pracy. Dane do faktury: Gabriela Janiszewska Translite ul. Oliwkowa 24 05-500 Józefosław NIP: 123-111-96-58 REGON: 145958699 Najłatwiej Więcej »

Moje doświadczenie

Nazywam się Gabriela Janiszewska (moje nazwisko panieńskie to Galińska), a moją pasją są tłumaczenia, dzięki którym codziennie mogę uczyć się nowych rzeczy o świecie. Moją podstawową zasadą w pracy jest rzetelność – zawsze staram się, aby moje tłumaczenia były Więcej »

My dream CAT tool…

CAT tool

… probably hasn’t been created so far, but as I have recently learned to use several tools such as Google Translator Toolkit and Translation Workspace I started wondering what features it should have to make translation process easier, more effective, less time-consuming and stressful. So I decided to create my list of must-have features which might inspire CAT software developers if they ever happen to visit my website :)

  1. Vertical (column) view with the original text on the left and translation on the right. I personally hate horizontal views which were used for instance in Trados Translator’s Workbench and Wordfast and have been adopted in Translation Workspace. Well, the first CAT tool I have ever used was memoQ with a column view, so I simply got used to that way of presentation, but in my opinion it is also much easier to compare source and target text when the equivalent phrases are more or less on the same level (although it is not always the case, as it is sometimes necessary to restructure the sentence taking into account the theme-rheme requirements of a given pair of languages).

How to work from home faster?

Time is money

When I tell somebody that I am a freelance translator working at home, they usually react by saying something like this: „Wow! You must be a really strong-willed person! If I were you I would never be able to get down to work at home”. Well, certainly I am (oh how modest of me to admit it ;)), but I suppose this is one another must-have trait for any freelancer (not only translators/interpreters). However, sometimes even the most motivated person in the world is tired/bored/distracted/nervous, which is reflected in lower efficiency and speed of work. Taking into account deadlines, the good old saying that „time is money” (which is particularly true in translation business) and shrinking time for private life, it is certainly a negative phenomenon. But how to avoid it and always work fast and efficient? Let me describe some software tools which might help you achieve that.

Co należy zrobić przed odesłaniem tłumaczenia klientowi? Czyli parę słów o tłumaczeniowej liście kontrolnej…

Image courtesy of David Castillo Dominici / FreeDigitalPhotos.net

Pewnie często, tłumacząc teksty biznesowe z języka angielskiego, natykacie się na pojęcie listy kontrolnej, z ang. checklist. Na ogół takie wykazy mają formę listy z okienkami, które „odptaszkowuje” się w miarę wykonywania zadań. Dzięki temu mamy pewność, że wykonaliśmy wszystkie powierzone nam zadania i o niczym nie zapomnieliśmy. Takie listy kontrolne są obecnie często stosowane w biurach tłumaczeń i agencjach lokalizacyjnych. Po zakończeniu tłumaczenia musimy na przykład odznaczyć pola dotyczące naszego zlecenia, tj. sprawdzenia terminologii, poprawności językowej, kompletności dokumentu i co tam jeszcze autorowi checklisty przyjdzie do głowy. Następnie musimy się pod taką listą podpisać i ją odesłać, a firma, która zlecała nam tłumaczenie, ma na papierze gwarancję, że wywiązaliśmy się z powierzonych nam zadań. Oczywiście, jeśli okaże się, że w praktyce było inaczej, to możemy mieć nieprzyjemności :P.

Dla większości indywidualnych tłumaczy takie listy kontrolne to jedynie zbędna biurokracja, ja jednak jestem zdania, że w tym przypadku warto ściągnąć sobie ten pomysł od wielkich korporacji i dostosować go do naszych potrzeb. Warto przygotować sobie w wolnej chwili listę czynności, które koniecznie musimy wykonać przed odesłaniem dokumentu klientowi. Oczywiście nie musi być to jakiś pięknie sformatowany w Wordzie dokument (choć czemu nie!), na początek wystarczy odręcznie zapisana kartka umieszczona w jakimś dobrze widocznym miejscu, np. na tablicy korkowej lub pod przezroczystą podkładką na biurku. W zależności od trybu naszej pracy (tłumaczenie, weryfikacja, korekta) lista kontrolna może się zmieniać, ale wydaje mi się, że da się wyodrębnić kilka podstawowych czynności, które zawsze warto wykonać przed odesłaniem dokumentu, aby zapewnić jego wysoką jakość. Te czynności to:

Editing segmentation rules in memoQ – Part 1: Semicolon

Create new set of segmentation rules.

Long time no see! This May has been pretty busy (:-)) and I haven’t had much time to write new posts for my blog, but I hope to make up for it in the near future as I am going to have a few days off this week (Thursday-Sunday).

Since I have some free time today I decided to find solution to my segmentation problem connected with one of the projects I currently work on. According to the client’s requirements the text should be divided into segments also after semicolons (;) and he sends translation memories which are segmented accordingly.  Vendors who use CAT programmes which are not set-up appropriately won’t get 100% matches from the TM, which may result in inconsistencies and will certainly lower their efficiency. I have received a manual how to change these settings in Trados, yet as I prefer to use memoQ in this project I needed to come up with my own solution. After doing some research on the Internet and reading memoQ user manual it turned out that the solution is very simple:

Stereotypes about translators and interpreters

Source: Proz.com blog.

7 ways to boost your career when you are still a translation student

Image courtesy of jscreationzs / FreeDigitalPhotos.net

First of all, start developing your career in translation while you are still studying! It’s much more difficult to start when you graduate from the university with virtually no experience – the pressure to start making a living out of translation is much greater and establishing yourself as a translator takes some time. I know that when you study languages it’s very tempting to give language classes here and there to earn some extra money. Moreover, the rates for teaching languages are higher than rates for translators at the beginning of their career (at least in the bigger cities in Poland), but if you really feel that translation is what you want to do in the future, it would be good to devote some time to make your start easier. How to do that? Here are some tips that worked for me:

1. Create your profile on career portals and websites for translators

You don’t feel it is necessary, because you don’t have anything to write about? It’s not true! You are a student of translation, don’t you? Write it! Describe the types of texts which you enjoy translating during translation classes, write about language certificates if you have any, add your picture and contact details (and for heaven’s sake please choose a professional e-mail address – no sweet1996_love_volleyball@gmail.com!), and keep updating your profiles when you gain any additional experience, skill, academic degree. Think about your hobbies. Maybe you have some expert knowledge in a certain field such as photography, computer games, fashion, sailing, etc. because you enjoy doing it in your free time. Some translation companies might look exactly for you. You may also write that you are willing to do some translations for non-profit organisations and initiatives…

Czy obcojęzyczne nazwy firm powinno się odmieniać?

Image courtesy of Stuart Miles / FreeDigitalPhotos.net

Często przy okazji tłumaczenia wszelakich dokumentów firmowych (umów, regulaminów, prezentacji itp.) napotykamy na nazwy firm. Specyfika języka polskiego, a przede wszystkim nieszczęsna odmiana przez przypadki, zmusza nas do jakiejś reakcji na takie spotkanie. Jakie rozwiązania tłumaczeniowe możemy w tej sytuacji zastosować?

BeGlobal Community – czyli czy tłumaczenia maszynowe to tylko zagrożenie dla tłumaczy?

BeGlobal - uruchamianie

W zeszłą sobotę uczestniczyłam w spotkaniu SDL Vendor OpenDay w Bydgoszczy, które było bardzo miłe poza drobnym incydentem z kierowcą autobusu, który zatrzasnął mojej koleżance Ilonie drzwi przed nosem. Tak to już jest, jak dwie tłumaczki pisemne wychyną ze swoich siedzib :) Dominującym motywem spotkania była prezentacja narzędzia BeGlobal firmy SDL umożliwiającego korzystanie z silnika statystycznego w celu wykonywania tłumaczeń maszynowych. Z czym to się je i czy „prawdziwy tłumacz” powinien w ogóle zainteresować się tym tematem, skoro jest to zagrożenie dla jego bytu? Cóż, wroga trzeba dobrze poznać…

Kilka refleksji na temat zapisu jednostek

Choć mogłoby się wydawać, że jednostki nie wymagają stosowania jakichkolwiek skomplikowanych zabiegów tłumaczeniowych, to jednak zdarza się, że sprawiają tłumaczom nieco trudności. W dzisiejszym wpisie chciałabym zwrócić uwagę na kilka kłopotliwych w tym zakresie kwestii.

Ostatnio trochę zaniedbałam bloga, bo przez dwa tygodnie pracowałam nad sporym tłumaczeniem technicznym dotyczącym systemów budynkowych i zarządzania obiektami i stąd też zapewne moje refleksje na temat „tłumaczenia” jednostek.

Przede wszystkim należy pamiętać o odmianie jednostek w mowie i w piśmie. Na przykład mówimy/piszemy: 5 woltów, a nie 5 wolt. Między liczbą a symbolem jednostki zawsze stawiamy spację! Najlepiej byłoby już na etapie tłumaczenia w programie CAT wstawiać przed jednostkami twarde spacje, dzięki czemu będziemy mieć pewność, że w docelowym dokumencie wartość i jednostka będą obok siebie, a nie w kolejnych wierszach, co byłoby nieczytelne. Jeśli jednak nie mamy dość czasu, należy zwrócić na to uwagę na etapie formatowania tekstu w formacie docelowym. Spacji nie stawiamy przed znakiem %, symbolem stopni [˚], minut [‚] i sekund [”]. Po symbolu jednostki nie stawiamy kropki, chyba że wypada on na końcu zdania. Symbole zamiast pełnych nazw jednostek stosujemy tylko po liczebnikach głównych zapisanych cyframi arabskimi, aby nie tworzyć kuriozalnych tworów takich jak:

Proszę Pani, zapakowała mi Pani o kilkanaście g szynki mniej niż poprosiłam!

Konkurs z okazji Dnia Kobiet!

Niestety pogoda nas dziś nie rozpieszcza, ale skoro dziś jest 8 marca to wiosna jest już z całą pewnością blisko. Z tej okazji pomyślałam sobie, że warto by było pozbyć się kolejnego kubka termicznego z regału! Dziś w godzinach 15.00-21.00 w aplikacji konkursowej na Facebooku odbędzie się konkurs korektorski! Zadaniem uczestników będzie napisanie, ile błędów językowych popełnił autor poniższego tekstu:

Bruno podjał na prawdę menską decyzje. Z okazji Dnia kobiet, kupi Chonoracie naj piękniejszy bókiet kwiatów, który znajdzie w znajdującej się nie opodal kwiaciarni nie bacząc na cene. Gdy wszedł do kwiaciarni, jego oczą ukazało się całe stosy kwiecia: tulipany, gozdźiki hryzantemy, rzonkile, różowe i cherbaciane róże, i stokrotki. Po wybraniu kilku żółtych roskwitniętych tulipanów, zapłacił i opuścił kwiaciarnie.

Nagrodę otrzyma ta osoba, która najszybciej poda prawidłową odpowiedź na to pytanie. Jeżeli do godziny 21 nikt nie poda prawidłowej odpowiedzi, zwycięzcą zostanie ta osoba, która najszybciej poda najbardziej zbliżoną do prawidłowej odpowiedź.

Zachęcam do uczestnictwa w konkursie!

————————————————————————————

Rozwiązanie konkursu!

Błędy w konkursowym tekście:

  1. podjął
  2. naprawdę
  3. męską
  4. decyzję
  5. Dnia Kobiet
  6. bez przecinka po „kobiet”
  7. Honoracie
  8. najpiękniejszy
  9. bukiet
  10. jaki zamast który
  11. nieopodal
  12. przecinek przed „nie bacząc”
  13. cenę
  14. oczom
  15. ukazały się
  16. goździki
  17. przecinek po „goździki”
  18. chryzantemy
  19. żonkile
  20. herbaciane
  21. brak przecinka przed „stokrotki”
  22. rozkwitniętych
  23. brak przecinka po „tulipanów”
  24. kwiaciarnię

Najbliżej prawidłowej odpowiedzi była pani Diana Jankowiak! Gratuluję!