Gabriela Janiszewska Translite

O mnie

Przede wszystkim witam Państwa na stronie opisującej moją pracę jako tłumaczki i weryfikatorki języka polskiego, angielskiego i niemieckiego. Działalność pod szyldem Gabriela Janiszewska Translite rozpoczęłam 1 lutego 2012 r. i wtedy też uruchomiłam moją pierwszą stronę internetową Więcej »

Tłumaczenia

Tłumaczenia Oferuję tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego, na te języki oraz pomiędzy tymi językami. Gwarantuję: terminowość, bo czas to pieniądz, a konkurencja nie śpi; poprawność językową – karierę zaczynałam jako weryfikatorka w renomowanym biurze tłumaczeń, które od lat wygrywa Więcej »

Dane kontaktowe

W tej zakładce znajdą Państwo mój numer telefonu, adres e-mail, a także dane do faktury i informacje o możliwych metodach płatności i o godzinach mojej pracy. Dane do faktury: Gabriela Janiszewska Translite ul. Oliwkowa 24 05-500 Józefosław NIP: 123-111-96-58 REGON: 145958699 Najłatwiej Więcej »

Moje doświadczenie

Nazywam się Gabriela Janiszewska (moje nazwisko panieńskie to Galińska), a moją pasją są tłumaczenia, dzięki którym codziennie mogę uczyć się nowych rzeczy o świecie. Moją podstawową zasadą w pracy jest rzetelność – zawsze staram się, aby moje tłumaczenia były Więcej »

Skuteczne sposoby na nauczenie się czasowników nieregularnych

Image courtesy of David Castillo / FreeDigitalPhotos.net

Każdy, kto uczy się języka angielskiego i niemieckiego, zetknął się (lub wkrótce zetknie) z czasownikami nieregularnymi (po niemiecku nazywanymi również czasownikami mocnymi). Chodzi tu o takie czasowniki, które odmieniają się nieregularnie w czasie przeszłym np. fall – fell – fallen, essen – aß – gegessen. Niestety na pewnym etapie nauki tych dwóch języków po prostu trzeba się ich nauczyć, aby móc przejść do bardziej zaawansowanych tematów i aby w ogóle móc się porozumieć. Ale jak nauczyć się czasowników nieregularnych szybko i skutecznie? Wydaje mi się, że znam kilka całkiem niezłych sposobów.

1. Przepisywanie z podziałem na grupy

Jestem wzrokowcem i dlatego nauka słówek poprzez ich przepisywanie zawsze się u mnie doskonale sprawdza. A o co chodzi z podziałem na grupy? Zarówno w języku angielskim, jak i niemieckim można zauważyć pewne prawidłowości w budowie czasowników nieregularnych, np. know – knew – known, throw – threw – thrown, grow – grew – grown czy heißen – hieß – geheißen, reißen – riss – gerissen. Dlatego najpierw proponuję przepisać wszystkie czasowniki nieregularne, których mamy się nauczyć, dzieląc je na grupy o podobnej budowie. Potem proponuję jeszcze raz przepisać wszystkie czasowniki, ale z podziałem na grupy tematyczne, np. wszystkie czasowniki dotyczące przemieszczania się, wszystkie czasowniki dotyczące zmysłów itp. Ta metoda łączy w sobie zarówno naukę poprzez czytanie słówek, jak i interakcję z nimi – musimy zaobserwować podobieństwa, wymyślić grupy i przepisać słówka. Jeśli najlepiej zapamiętujecie informacje podczas czytania, koniecznie przetestujcie tę metodę!

2. Komputerowe odpytywanie ze słówek

Aby nauczyć się czasowników nieregularnych, możemy skorzystać też z programów i stron internetowych do przepytywania. Ta metoda najlepiej sprawdza się, gdy już kojarzymy mniej więcej, jakie są formy czasowników nieregularnych, dlatego proponuję zastosować ją jako uzupełnienie metody nr 1. Przez całe studia korzystałam z darmowego programu Teachmaster, do którego można wrzucać listy słówek, z których chcemy być odpytani. Na czym to polega? Program wyświetla nam na przykład słówko po polsku, a my wpisujemy odpowiedź. Następnie nasza odpowiedź jest porównywana z bazą danych i oznaczana jako poprawna lub błędna. Jeżeli udzieliliśmy błędnej odpowiedzi, pytanie wraca do puli i będziemy musieli jeszcze raz na nie odpowiedzieć (i tak aż do skutku). Program ma tę wadę, że listy słówek trzeba stworzyć samodzielnie, co jest pracochłonne. Z drugiej strony jednak już w trakcie wprowadzania słówek do programu zaczynamy je zapamiętywać, a poza tym umożliwia nam to dowolne kształtowanie materiału, który chcemy opanować. Z programu Teachmaster można korzystać w trakcie nauki dowolnego języka – ja uczyłam się za jego pomocą angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego.

Możemy również skorzystać z gotowych ćwiczeń dostępnych w internecie, na przykład na stronie englisch-hilfen.de lub English Page. W sklepie Google Play można też znaleźć różne aplikacje umożliwiające naukę czasowników nieregularnych na telefonach z systemem Android, co jest o tyle dobrym rozwiązaniem, że można uczyć się słówek na przykład w czasie porannej podróży autobusem do pracy czy na uczelnię.

3. Fiszki

Fiszki w ostatnich latach robią zawrotną karierę. Ja zaczęłam z nich korzystać, gdy rozpoczęłam intensywniejszą naukę niemieckiego w liceum, więc dość późno, ale warto było, bo jest to też skuteczna metoda. Oczywiście można kupić gotowe, bardzo atrakcyjnie wykonane zestawy fiszek (niestety są dość drogie), ale polecam wykonywanie ich samodzielnie, gdyż w ten sposób również się uczymy. Można wykonać je ręcznie albo za pomocą komputera. Polecam stworzenie listy słówek w Excelu, a następnie wstawienie ich do Worda za pomocą opcji korespondencji seryjnej. Znalazłam również specjalny program Fiszka 1.0, za pomocą którego można wydrukować fiszki dwustronnie na podstawie listy słówek w formacie .txt. Można też korzystać z wirtualnych fiszek np. na stronie Flashcard Exchange (można tam stworzyć swój własny zestaw), Englishpage.com i Fiszkoteka (wymaga założenia konta).

Mam nadzieję, że powyższe metody przypadną Wam do gustu i sprawdzą się w Waszym przypadku. Szczególnie polecam pierwszy sposób, który co prawda jest bardzo staroświecki (hipsterski :D) i dość czasochłonny, ale bardzo skuteczny. A jak Wy uczycie się/uczyliście się czasowników nieregularnych? Znacie jakieś sprawdzone metody?

False Friends

Kubki termiczne

 

Urodzinowy konkurs rozstrzygnięty, kubki termiczne wędrują pocztą do zwycięzców, czas więc napisać coś więcej o false friends, które na nich widnieją. False friends (wyrażenie to jest niekiedy tłumaczone jako fałszywi przyjaciele) to takie słowa, które mylą nam się z właściwym tłumaczeniem danego słowa na angielski/polski, ponieważ mają bardzo podobną wymowę i/lub pisownię. Gdy nie znamy jakiegoś słówka, a próbujemy coś na szybko wymyślić, często możemy wpakować się na taką „językową” minę. Punktem wyjścia listy, którą przygotowałam na podstawie materiałów dostępnych w internecie i słownika, są polskie słowa, które sprawiają kłopoty przy tłumaczeniu na angielski. W tabeli można znaleźć wszystkie słowa z kubka termicznego. Tutaj można pobrać plik z tabelą w formacie XLSX (kliknij łącze prawym przyciskiem i wybierz opcję Zapisz jako). Jeśli chcesz przygotować sobie fiszki do nauki, załadować dane z tabeli do programu do nauki słówek lub przygotować materiały dla uczniów, możesz śmiało z niego skorzystać.

Słowo polskie
Błędne tłumaczenie na angielski
Prawdziwe znaczenie angielskiego słowa
Właœciwe tłumaczenie polskiego słowa
adwokatadvocatezwolennikbarrister, attorney
aferaaffairsprawa, romans, interesscandal
akordaccordzgoda, porozumieniechord
aktualnyactualrzeczywisty, faktycznypresent, current
amatorskiamatorymiłosnyamateur
anginaanginadusznicatonsillitis
antykianticsbłazeństwaantiques
apartamentapartmentmieszkaniesuite
aparycjaapparitionzjawalooks
atletaathletelekkoatleta, sportowiecstrongman
audycjaauditionprzesłuchanie (do roli)radio programme
ażurowyazurelazurowyopenwork
basenbasinumywalkaswimming pool
batonbatonbatutabar
benzynabenzenebenzenpetrol, gasoline
biletbilletkwatera (żołnierska)ticket
blankietblanketkocblanket
boksboxboksowanie się (czasownik)boxing
butbootbut z cholewą, kozakshoe
centralacentralcentralnyheadquarters, head office
cenzuracensurepotępienie, ostra krytykacensorship
charakteryzacjacharacterizationopis, charakterystykamake-up
cylindercylinderbryła geometryczna, część mechanizmutop hat
datadatadanedate
dewocjadevotionoddanie, poœświęceniereligious bigotry
dresdresssukienkatracksuit
dyrekcjadirectionkierunek, stronamanagement
dyskretnydiscreteodrębny, wyraźŸnydiscreet
dyspozycjadispositionusposobienieorder, instruction,
dysputadisputespórdebate
dywandivanotomana, sofacarpet
ekonomiaeconomygospodarkaeconomics
ekspedientexpedientœśrodek doraźŸnyshop assistant
ekspertyzaexpertisebiegłość(expert) opinion
ekstraextradodatkowy, zbędnygreat
ekstrawagancki (o kimśœ)extravagantrozrzutny, przesadnyeccentric
etykietaetiquettezasady zachowania, savoir vivrelabel
ewentualnyeventualostateczny, końcowypossible
ewidencjaevidencedowód, śœwiadectworecords, files
fabrykafabrictkanina, wyróbfactory
facetfacetaspekt, strona, fasetaguy, fellow
fagotfaggotpęk, wiązkabassoon
fatalnyfatalœśmiertelnyterrible
fatygafatiguezmęczenietrouble
fizykphysicianlekarzphysicist
frekwencja (wyborcza)frequencyczęstotliwoœśćturnout
gabinetcabinetszafkaoffice, study, surgery
gemgemklejnotgame
genialnygenialuprzejmy, towarzyskibrilliant
gustgustpodmuchtaste
hazardhazardzagrożenie, niebezpieczeństwogambling
herbherbziołocoat of arms, emblem
hymn (państwowy)hymnjako gatunek literackianthem
karawancaravanprzyczepa turystyczna, karawana na pustynihearse
karnacjacarnationgoŸździkcomplexion
kartoncartonopakowaniecardboard
kaskcaskbeczułkahelmet
kaucjacautionostrożnoœśćbail, deposit
klozetclosetszafa w śœcianietoilet, lavatory
kolacjacollationlekki posiłek, porównaniedinner/supper
kolegacolleaguewspółpracownikfriend
kolonia (dla dzieci)colonykolonia (jakiegoœś kraju)summer camp
kombatantcombatantwalczący, bojownikveteran
komplementcomplementdopełnieniecompliment
kompozytorcompositorzecercomposer
komunalnycommunalwspólnymunicipal
komunikacja miejskacommunicationkomunikacja, porozumiewanie siępublic transport
kondukt (żałobny)conductzachowaniecortege, funeral procession
konfekcjaconfectionerysłodyczeready-made clothes
konfidentconfidentpewny siebieinformer
konkurentconcurrentjednoczesny, zgodny, zbieżnyrival, competitor
konkursconcoursehala, zgromadzenie ludzicompetition, contest
konsekwentnyconsequentwynikający, będący następstwemconsistent, constant
konserwaconservekonfituracanned food
krawatcravatfulartie
kreaturacreaturestworzenie, żywa istotamonster
lekturalecturewykładreading
literatliteratepiœśmiennywriter, man of letters
lokallocalmiejscowy, lokalnypremises
lunatyklunaticwariatsomnambulist, sleepwalker
magazynmagazineczasopismo, programwarehouse
mandatmandatemandat wyborczyfine
manifestmanifestujawnićmanifesto
markamarkocenamake (of a car), brand
modamodesposób, trybfashion
nowelanovelpowieœśćshort story
obligacjaobligationobowiązekbond
obskurnyobscuremało znanyshabby
obstrukcjaobstructionprzeszkodaconstipation
okupantoccupantmieszkaniec, lokatoroccupier
ordynarnyordinaryzwyczajny, zwykłyrude, offensive
paragonparagonniedoœścigniony wzórreceipt
paragrafparagraphakapitsection, clause
pastapastamakaronpaste, polish (shoes)
pensjapensionemeryturasalary
portmonetkaportmanteauwalizka, kufer podróżnypurse
prezerwatywapreservativekonserwantcondom
proces sądowyprocessprocedura, procestrial
prospektprospectszansa, perspektywyprospectus, leaflet, brochure
prowizjaprovisionklauzula, postanowienie, œświadczeniecommission
pupilpupiluczeń w szkole podstawowej, Ÿźrenicapet, favourite
rajdraidnapad, najazdrally
raportrapportdobre stosunkireport
receptareceiptparagonprescription
reklamacjareclamationrekultywacja, karczowanie lasucomplaint
rekwizytrequisitewymaganyprop
rentarentczynszpension, allowance
rewizjarevisionzmiana, korekta, powtórka przed egzaminemsearch
rumorrumourplotka, pogłoskanoise
smokingsmokingpaleniedinner jacket, tuxedo
spikerspeakergłośœnik, mówcaannouncer
szaletchaletdomek w stylu alpejskimpublic toilet
szefchefszef kuchniboss
urna wyborczaurnurna na prochyballot box
wagonwagonwózcarriage, car

Źródła: Angliści.pl, Lorki.pl, Unleashed English, Słownik polsko-angielski Wydawnictwa Naukowego PWN

Odnośnie czegoś czy odnośnie do czegoś?

Translite

Czy wiecie, że jedyną poprawną formą jest odnośnie do czegoś/kogoś, a nie bardzo popularne odnośnie czegoś/kogoś? Kiedy dowiedziałam się tego parę lat temu w czasie warsztatów z języka polskiego, byłam tym niezwykle zaskoczona, bo poprawnej formy prawie się nikt nie używa! Jako zwolenniczka dbania o język oczywiście stosuję w tłumaczeniach formę odnośnie do ewentualnie w odniesieniu do, ale zasadniczo staram się tego wyrażenia unikać, żeby się z rozpędu nie pomylić. Zresztą według językoznawców nie należy tego wyrażenia nadużywać, gdyż jest ono charakterystyczne dla języka urzędowego, a nie potocznego. Istnieje zresztą wiele wygodnych zamienników: w stosunku do, co do, co się tyczy, jeśli chodzi o, ze względu na co, w sprawie czego. Nie da się jednak ukryć, że odnośnie do jest jednym z krótszych wyrażeń z tej grupy i stąd pewnie wynika popularność tego zwrotu (a zwłaszcza jego błędnej wersji).

Dlaczego odnośnie czegoś jest formą niepoprawną? Najczęściej uważa się, że jest to kalka z języka rosyjskiego, ewentualnie niemieckiego (diesbezüglich). Mówimy odnośnie do czegoś, ponieważ przysłówek odnośnie poprzez przymiotnik odnośny wywodzi się od czasownika odnosić się, który z kolei łączy się z do i co do tego chyba nikt nie ma wątpliwości (odnosić się czegoś? o nie!).

Jak myślicie, czy jest szansa na rozpowszechnienie używania zwrotu odnośnie do czegoś? A może raczej językoznawcy powinni uznać formę odnośnie czegoś za poprawną? Jakiej formy Wy używacie? Zapraszam do głosowania w ankiecie!

You Have Already Voted For This Poll!!

Odnośnie do czegoś czy odnośnie czegoś?

Zagłosuj na formę, którą uważasz za lepszą!
 Odnośnie czegoś, przecież wszyscy tak mówią.  Odnośnie do czegoś - poprawność językowa przede wszystkim!  Lepiej omijać te wyrażenia szerokim łukiem...  Nie mam zdania.  No vote

Total voters: 2

Odnośnie do czegoś czy odnośnie czegoś?

      100%              

Konkurs z okazji pierwszych urodzin Translite!

Luty to miesiąc świętowania. 1 lutego założyłam działalność, 14 lutego są Walentynki, 17 lutego moje urodziny (w tym roku też wyjątkowe, bo obchodzę ćwierćwiecze), a 27 lutego moje imieniny. Jeżeli dodać do tego urodziny krewnych i znajomych, to można cały luty przehulać. Ale do rzeczy…

Z okazji pierwszych urodzin Translite ogłaszam konkurs na najbardziej kłopotliwe angielskie słowo! Które słowo trudno Wam zapamiętać? Które słowo jest Wam ciężko wymówić? Z czym Wam się ono kojarzy? Albo dlaczego z niczym Wam się nie kojarzy? Podajcie jedno takie słowo i krótko uzasadnijcie swój wybór, korzystając z aplikacji konkursowej na Facebooku. Autorzy najciekawszych zgłoszeń zostaną nagrodzeni kubkiem termicznym z wygrawerowanymi angielskimi false friends! Konkurs trwa do 17 lutego.Nagrody w konkursie Translite

Powodzenia!

Rozstrzygnięcie konkursu!

Trudno było wybrać 3 najlepsze odpowiedzi spośród 96 innych, często równie ciekawych! Niektóre słówka takie jak available, queue, simultaneous, LlanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochHippopotomonstrosequippeddaliophobia (:-P) powtarzały się kilka razy, więc myślę, że warto będzie poświęcić im osobny wpis na blogu :). Ostatecznie o wygranej zadecydowała oryginalność wybranego słowa i ciekawe uzasadnienie.

Mam zatem zaszczyt ogłosić, że urodzinowe kubki termiczne Translite powędrują do:
pani Magdaleny Kepy.
pana Krzysztofa Matusiaka,
i pani Emilii Rakoczy!
Zwycięzców konkursu proszę o kontakt w sprawie wysyłki nagrody!

Jednocześnie wszystkim 96 osobom bardzo dziękuję za udział i zachęcam do odwiedzania bloga www.translite.pl.

Mówiąc w cudzysłowie…

…czyli jak poprawnie zapisywać cytaty

Interpunkcja to jeden z moich ulubionych działów wiedzy o języku polskim. Chociaż wiele osób nie znosi rozważań o tym, gdzie należałoby postawić przecinek, kiedy można zastosować średnik itp., uważam, że interpunkcja w języku polskim bardzo pomaga w rozumieniu tekstu, jeżeli jest stosowana poprawnie. Z moich obserwacji wynika, że jednym z bardziej kłopotliwych znaków jest cudzysłów (przy okazji warto pamiętać, że poprawna forma to w cudzysłowie, a nie w cudzysłowiu).

Zapis cudzysłowu

Bardzo często zdarza się, że w prasie, na stronach internetowych i w tłumaczonych dokumentach pojawia się cudzysłów zapisywany w taki sposób “…”. Nie jest to niestety format zalecany w języku polskim. Jest on natomiast stosowany w języku angielskim (a w niemieckim cudzysłów jest jeszcze inny, o czym poniżej). Prawdopodobnie to jest właśnie przyczyną wielu błędów dotyczących jego zapisu. Być może wynika to również z korzystania z oprogramowania, które nie uwzględnia odmiennego formatu cudzysłowów w języku polskim. W programie Trados Studio, z którego korzystam, gdy tłumaczę część zlecanych mi tekstów, automatycznie wstawiany jest cudzysłów w formacie “…”. Podobnie niestety działa interfejs WordPressa, z którego korzystam na tej stronie. (Mała aktualizacja – dziękuję za czujność Karolinie Milewskiej) Okazało się, że jednak WordPress po opublikowaniu wpisu wstawia polskie cudzysłowy!  Aby zapisać cudzysłów poprawnie, wpisuję skróty z klawiatury numerycznej ( „ = Alt + 0132, ” = Alt + 0148). Program memoQ jest w tym zakresie o wiele lepszy, ponieważ przy tłumaczeniu w kombinacji na polski automatycznie wstawia prawidłowe cudzysłowy „…”.

Dlatego pamiętajmy, jak zapisujemy cudzysłów w:

  • języku polskim:

Z badań wynika, że 68% tłumaczy po 10 godzinach pracy nie wie, jak się nazywa.

  • języku angielskim:

More than 50% of them think of changing their profession.

  • języku niemieckim:

Jeder Dritte arbeitet weitere 10 Stunden.

Kolejność zapisu znaków interpunkcyjnych

Druga bardzo istotna kwestia to kolejność zapisywania innych znaków interpunkcyjnych w bezpośrednim sąsiedztwie cudzysłowu. Posłużę tu się przykładem z programu informacyjnego Fakty TVN z 13 stycznia 2013 r. (Wygrana z PRL-em ), gdzie wypowiedź Zbigniewa Romaszewskiego zapisano w następujący sposób:

„Pieniądze przyznane przez sąd pozwolą nam godnie przeżyć te ostatnie lata.” (1:30 nagrania)

Prawidłowy zapis to:

„Pieniądze przyznane przez sąd pozwolą nam godnie przeżyć te ostatnie lata”.

Mówiąc w skrócie, zasada jest taka: kropka w zdaniu jest zawsze ostatnia i musi znaleźć się poza obrębem cudzysłowu. Należy postawić kropkę na końcu zdania także wtedy, gdy cytat kończy się znakiem zapytania lub wykrzyknikiem:

Gdy komputer tłumaczki zawiesił się, a ona przypomniała sobie, że nie zapisała dokumentu, z gardła wyrwał jej się dramatyczny okrzyk: „Ty durna babo!”.

Chwilę później, obgryzając nerwowo paznokcie, zadawała sobie pytanie: „Czy zadziałała funkcja Autozapisu w Wordzie?”.

 Moim zdaniem taki zapis jest zresztą czytelniejszy niż np. w języku angielskim, gdzie końcowa pozycja cudzysłowu powoduje, że nie wiadomo w zasadzie, czy ostatni znak interpunkcyjny odnosi się do całego zdania, czy tylko cytatu.

Recenzja polsko-angielskiego i angielsko-polskiego Podręcznego słownika medycznego

Słownik medyczny Wydawnictwa Lekarskiego PZWLCzas wrócić do blogowania po dłuższej przerwie urlopowej. Dzisiaj chciałabym zrecenzować elektroniczny polsko-angielski i angielsko-polski Podręczny słownik medyczny Wydawnictwa Lekarskiego PZWL. Słownik ten jest oparty na wydaniu książkowym autorstwa Przemysława i Piotra Słomskich i według informacji podanych na stronie wydawnictwa zawiera około 100 000 haseł.

Zacznę od strony technicznej. Jak wspomniałam, słownik jest elektroniczny i po jego zakupie można go od razu pobrać ze strony producenta, a kod licencyjny otrzymujemy e-mailowo. Jestem zdecydowaną zwolenniczką takiego rozwiązania, ponieważ umożliwia to uzyskanie szybkiego dostępu do przydatnego słownika, gdy mamy do wykonania ekspresowe tłumaczenie. Ponadto na półce nie kurzy się pudełko ani płyta CD (dodatkowy plus za ekologię).

Sama aplikacja prezentuje się zaskakująco atrakcyjnie w porównaniu na przykład ze słownikami firmy LexLand czy wydawnictwa PWN. Szczerze mówiąc, to obawiałam się nawet tej atrakcyjności, gdyż niekiedy większa ilość graficznych „fajerwerków” wiąże się ze zmniejszoną efektywnością użytkowania i zawieszaniem się programów. Jak do tej pory ani razu nie wystąpiły u mnie żadne błędy, ale przyznaję, że mam bardzo mocny komputer.

Z atrakcyjnym wyglądem programu wiąże się jednak pewna wada, a mianowicie brak możliwości dowolnej regulacji wielkości okna i przypinania go do krawędzi ekranu, z czego stale korzystam. Okno może być rozciągnięte na pełny ekran, ale w najmniejszej postaci zajmuje 1/4 jego powierzchni.

Jak widać na zrzucie ekranu, w lewym górnym rogu okna znajduje się wyszukiwarka terminów z możliwością uruchomienia klawiatury ekranowej, na której dostępne są m.in. łacińskie symbole, rozszerzenia IPA i polskie znaki diakrytyczne. Poniżej wyszukiwarki znajdziemy opcje wyszukiwania, gdzie możemy skonfigurować wyszukiwanie tylko pełnych wyrazów, uwzględnianie wielkości znaków oraz to, jakie elementy słownika mają być przeszukiwane. Poniżej listy terminów znajdują się opcje dodaj i usuń hasło przeznaczone dla tych, którzy chcą samodzielnie rozbudować słownik. Dla mnie jest to opcja raczej nieprzydatnIle miejsca zajmuje słownik PZWL na ekranie?a, bo przede wszystkim rozbudowuję mój glosariusz medyczny w programie Trados Studio. W prawym dolnym rogu znajdują się przyciski umożliwiające kopiowanie hasła, jego wydruk i edycję, przy czym edytować można tylko hasła własne. Szkoda, że nie ma możliwości edycji istniejących haseł, chociażby w trybie dodawania notatek, tak jak funkcjonuje to w słowniku PWN-u. Notatki ogólne można dodawać za pomocą opcji Informacje i notatki (skrót F1). Tam też znajdziemy informacje o zastosowanych skrótachpiśmiennictwie. Drukowane hasła zajmują dużo miejsca na stronie, także raczej ściągawki na egzamin z nich nie zrobimy ;-). W ustawieniach słownika nie znajdziemy zbyt wiele opcji umożliwiających dostosowanie pracy z programem. Jest możliwość dodania do programu dodatkowego słownika, co daje nadzieję, że wydawnictwo PZWL wyda słowniki także w innych językach. Mnie osobiście brakuje możliwości skonfigurowania słownika tak, aby po uruchomieniu dostępna była ta kombinacja językowa, z której ostatnio korzystałam. Gdy przez 3 tygodnie pracowałam na jednym angielsko-polskim projekcie i codziennie uruchamiałam słownik, irytowało mnie, że zawsze po pierwszym wprowadzeniu hasła, okazywało się, że muszę jeszcze przestawić język. Oczywiście zajmuje to mniej niż sekundę, ale wygoda użytkownika jest najważniejsza, prawda?

Przejdźmy teraz do kwestii wyszukiwania haseł. Jest to zdecydowanie mocna strona tego słownika. Domyślnie słownik jest tak skonfigurowany, aby przeszukiwać nie tylko hasła, lecz także podhasładefinicje, co znacząco zwiększa nasze szanse na doszukanie się terminu lub czegoś, co pomoże nam domyśleć się, o co chodzi w tekście wyjściowym. Po wpisaniu poszukiwanego słowa program wyświetla wszystkie hasła, w których występuje dane słowo lub jego część. Niestety położenie tego słowa w haśle nie jest w żaden sposób oznaczone, co powoduje, że niekiedy musimy przestudiować całą listę wyrazów w poszukiwaniu tego, co też tam program odnalazł. Brakuje mi tu opcji wyszukiwania w bieżącym haśle znanego ze słowników PWN-u lub, co byłoby nawet wygodniejsze, podkreślenia wystąpień wyszukiwanego hasła. Nie zaszkodziłoby również rozwinięcie skróconych terminów. Rozumiem, że jest to rozwiązanie żywcem przeniesione ze słownika papierowego, ale w przypadku słowników elektronicznych nie ma ono zastosowania. Cieszy mnie natomiast to, że hasła ułożone są w kolumnie, jedno pod drugim, a nie w trybie tekstu ciągłego, tak jak w słownikach PWN-u. Nie wiem, jak wygląda wydanie papierowe słownika, ale w przypadku słownika komputerowego takie rozwiązanie wydaje mi się dużo bardziej przejrzyste.

Jeśli chodzi o treść, to do tej pory nie zauważyłam żadnych błędów czy literówek. Sprawdzane przeze mnie terminy występowały także w tekstach paralelnych dostępnych w internecie. Oczywiście lepiej zawsze się upewnić, czy dane terminy są ekwiwalentne w kontekście naszego tłumaczenia, ale jest to zasada, którą warto stosować w przypadku wszystkich słowników. Z pewnością warto by rozszerzyć słownik o terminy związane z nowymi technologiami, np. obrazowaniem, oraz zwiększyć liczbę terminów dotyczących substancji (lub wydać słownik farmaceutyczny).

Słownik jest dostępny w cenie 179 zł, przy czym można uzyskać zniżkę po zarejestrowaniu się na stronie wydawnictwa. Jest to wyższa kwota niż w przypadku słownika papierowego (cena w promocji 137,03 zł), co nieco dziwi, biorąc pod uwagę koszt druku. Należy chyba przyjąć, że płacimy dodatkowo za wygodę. Niemniej jednak jest to program, który warto nabyć, jeśli tłumaczymy teksty medyczne, prowadzimy kursy językowe z lub uczymy się języka angielskiego z tej dziedziny. Moja ocena to mocne 4+.

A czy Wy korzystacie z tego słownika lub innego słownika specjalistycznego, który jest godny polecenia? A może macie jakieś uwagi dotyczące użytkowania słowników elektronicznych? Co jest dla Was najważniejsze i co decyduje o zakupie?

Urlop zimowy / Winter holidays

Ramingstein-146

 

Między 12 a 19 stycznia 2013 r. jestem poza biurem. W sprawach pilnych proszę kontaktować się ze mną mailowo (gabrielajaniszewska@translite.pl) lub telefonicznie (693067645). Postaram się odpowiedzieć jak najszybciej.

From 12 to 19 January 2013 I am out of office. In urgent matters, please send an e-mail to gabrielajaniszewska@translite.pl or call me (+48693067645). I will contact you as soon as possible.

 

 

Austriackie przysmaki – Germknödel

 

Germknödel - Fotografia: Norbert Tutschek

Germknödel – Fotografia: Norbert Tutschek

Jednym z moich postanowień noworocznych jest dodawanie na bloga wpisów dotyczących języka niemieckiego, czego dotychczas nie robiłam, mimo że bardzo lubię tłumaczyć z tego języka. Ponieważ jutro wybieram się z mężem na urlop narciarski właśnie do Austrii, postanowiłam umieścić tutaj tłumaczenie przepisu na pyszną, typowo austriacką potrawę, której skosztowaliśmy na stoku w zeszłym roku (i na pewno w tym roku to powtórzymy).

Germknödel (knedle drożdżowe)

 Oryginalny tekst przepisu w języku niemieckim znajdziecie na portalu ichkoche.at.

Przygotowanie:

Składniki:

  • 120 ml mleka
  • 12 g drożdży
  • 250 g mąki (drobno mielonej)
  • 3 łyżki stołowe rozpuszczonego masła
  • 1 jajko
  • 1 żółtko
  • szczypta soli
  • 1 łyżka stołowa cukru
  • 120 g powideł
  • 100 g cukru pudru
  • 100 g zmielonego maku
  • 200 g masła (rozpuszczonego, do polania
    knedli)
  • mąka (do posypania stolnicy)

 Aby przygotować knedle drożdżowe, należy rozpuścić drożdże w letnim mleku, dodać do niego 4 łyżki stołowe mąki, cukier i szczyptę soli. Następnie zamieszać, posypać odrobiną mąki i odstawić do wyrośnięcia w ciepłe miejsce, aż płyn podwoi swoją objętość (najlepiej włożyć naczynie z zaczynem do piekarnika ustawionego na 40°C i pozostawić otwarte drzwiczki).

Do zaczynu dodać rozpuszczone masło, pozostałą część mąki, jajko i żółtko, a następnie całość wyrobić na gładką masę. Pod przykryciem odstawić do wyrośnięcia na 30-40 minut.

Ciasto ponownie ugnieść na oprószonej mąką stolnicy, pozostawić na 5 minut, a następnie rozwałkować na placek o grubości 5 mm. Kółkiem do krojenia ciasta wykroić kwadraty o rozmiarach 5 na 5 cm. Brzegi ciasta zwilżyć wodą. Pośrodku każdego kwadratu nałożyć trochę powideł, brzegi ciasta zlepić ze sobą i uformować knedle.

Ciasto odłożyć na oprószoną mąką deskę i pod przykryciem pozostawić do wyrośnięcia na kolejne 30 minut.

W dużym garnku (knedle drożdżowe muszą mieć miejsce, aby urosnąć) zagotować osoloną wodę i włożyć do niej knedle (w razie potrzeby w dwóch turach). Doprowadzić wodę do wrzenia, a następnie gotować w niższej temperaturze przez 15 minut pod uchyloną pokrywką.

Po około 10 minutach należy obrócić knedle i gotować dalsze 4-5 minut pod przykryciem. Następnie wyjąć knedle i natychmiast kilkakrotnie nakłuć je igłą o dużej średnicy lub wykałaczką, aby nie opadły.

Przygotowanie posypki z maku. Mak należy wymieszać z cukrem pudrem i posypać nim knedle. Knedle należy odpowiednio polać rozpuszczonym masłem i podawać natychmiast.

Wskazówka:

Należy zwrócić uwagę na to, aby wszystkie wykorzystywane składniki miały temperaturę pokojową, ponieważ w przeciwnym razie ciasto drożdżowe nie wyrośnie.

Propozycja polewy: ciepły sos waniliowy

Zaznaczam, że osobiście nie wypróbowałam jeszcze tego przepisu, ale z pewnością to zrobię – może na przykład w moje urodziny?

 

Łacińskie skróty w języku angielskim i ich tłumaczenie

Witam po świątecznej przerwie. Pierwszy wpis w nowym roku chciałabym poświęcić zagadnieniu łacińskich skrótów w języku angielskim. Chociaż w źródłach, które przejrzałam, przygotowując ten wpis, dominuje opinia, że najlepszym sposobem na poprawne stosowanie łacińskich skrótów w języku angielskim jest ich unikanie, w tekstach, które tłumaczę, pojawiają się one bardzo często. Jeśli jednak będziecie tworzyć własny tekst w języku angielskim, przyjmijcie, że nadmierne usianie go łacińskimi skrótami (nie licząc bibliografii) będzie uznawane za objaw buractwa, zwłaszcza jeśli tekst nie będzie np. akademicki czy techniczny. Używając łacińskich skrótów w języku angielskim, należy zwrócić uwagę na cztery kwestie: znaczenie skrótu, jego zapis, wymowę (gdyby przyszło nam odczytywać nasze dzieło na głos) i zastosowanie innych znaków interpunkcyjnych. W poniższej tabeli z najpopularniejszymi łacińskimi skrótami stosowanymi w języku angielskim dodałam rówież kilka uwag dotyczących ich tłumaczenia na język polski.

Łacińskie skróty w języku angielskim

Skrót
Znaczenie
Zapis
Wymowa
Interpunkcja
Tłumaczenie
e.g.Łac. exempli gratia, po angielsku for example lub for instance. Nie mylić z i.e. Listy rozpoczynające się od e.g. nie powinny kończyć się skrótem etc., ponieważ samo e.g. sugeruje, że lista nie jest wyczerpująca.Dwie kropki, bez spacji między literami, małe litery.Bez rozwijania czytamy [iii dżii], jeżeli chcemy rozwinąć możemy wymawiać [egzempli greszia/egzempli gratja], a najwygodniej moim zdaniem powiedzieć for instance, for example lub for the sake of example.Po e.g. zawsze występuje przecinek.Skrót np. i jego rozwinięcie. W języku polskim nie stawiamy po skrócie np. przecinka.
etc.Łac.et cetera, po angielsku and so on lub and so forth.Uwaga na kolejność literek – w angielskich tekstach często pojawia się błędny zapis.[Et setra], częstym błędem jest wymowa [ex setra].Jeżeli etc. umieszczamy na końcu listy składającej się z co najmniej dwóch elementów, należy przed skrótem postawić przecinek.itd./itp. Ale uwaga: w języku polskim przecinka w wyliczeniach przed tymi skrótami NIE STAWIAMY! Jest to kalka z angielskiego!
i.e.Łac. id est, po angielsku that is/in other wordsNależy pamiętać o prawidłowym postawieniu kropek i braku spacji.[Id est], ewentualnie odczytujemy po angielsku that is.Zawsze stawiamy po i.e. przecinek!Skrót tj.
cf.Łac. confer, które po angielsku oznacza compare (porównaj). Uwaga cf. można stosować tylko do przytaczania opinii autorów, które są niezgodne z przedstawionym wcześniej twierdzeniem. Jeżeli przytaczamy opinie, które są podobne, używamy see lub see also.Kropka po całym skrócie.Słownik Oxford Advanced Learners podaje wymowę [sii ef], natomiast można też ten skrót odczytywać po angielsku jako compare with lub po łacinie jako confer.Bez przecinka po skrócie.Skrót por. lub całe słowo porównaj.
Jak stosować, zapisywać, wymawiać i tłumaczyć łacińskie skróty używane w języku angielskim.

Informacje o innych łacińskich skrótach możecie znaleźć na stronach, z z których m.in. korzystałam, przygotowując ten wpis:

 

Wesołych Świąt! Merry Christmas! Frohe Weihnachten!

Wesołych Świąt

Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku!

Merry Christmas and a happy New Year!

Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!