CAT tools

My dream CAT tool…

Posted on
CAT tool

… probably hasn’t been created so far, but as I have recently learned to use several tools such as Google Translator Toolkit and Translation Workspace I started wondering what features it should have to make translation process easier, more effective, less time-consuming and stressful. So I decided to create my list of must-have features which might […]


How to work from home faster?

Posted on
Time is money

When I tell somebody that I am a freelance translator working at home, they usually react by saying something like this: “Wow! You must be a really strong-willed person! If I were you I would never be able to get down to work at home”. Well, certainly I am (oh how modest of me to […]


False Friends

Posted on
Kubki termiczne

  Urodzinowy konkurs rozstrzygnięty, kubki termiczne wędrują pocztą do zwycięzców, czas więc napisać coś więcej o false friends, które na nich widnieją. False friends (wyrażenie to jest niekiedy tłumaczone jako fałszywi przyjaciele) to takie słowa, które mylą nam się z właściwym tłumaczeniem danego słowa na angielski/polski, ponieważ mają bardzo podobną wymowę i/lub pisownię. Gdy nie […]


Markup: Image Alignment

Posted on
Referencje World Without Wars

Welcome to image alignment! The best way to demonstrate the ebb and flow of the various image positioning options is to nestle them snuggly among an ocean of words. Grab a paddle and let’s get started. On the topic of alignment, it should be noted that users can choose from the options of None, Left, Right, and Center. In […]