Inne

I am moving…

Posted on

I have an important announcement concerning my invoicing data. On the 6th November 2013 I changed my company address to: Street: Oliwkowa 24 City: Józefosław Postal code: 05-500 Please update your billing and address data appropriately if I haven’t done it myself using online vendor portals. I am going to physically move to the new address on Saturday, so I […]

CAT tools

My dream CAT tool…

Posted on
CAT tool

… probably hasn’t been created so far, but as I have recently learned to use several tools such as Google Translator Toolkit and Translation Workspace I started wondering what features it should have to make translation process easier, more effective, less time-consuming and stressful. So I decided to create my list of must-have features which might […]

Freelancing

How to work from home faster?

Posted on
Time is money

When I tell somebody that I am a freelance translator working at home, they usually react by saying something like this: “Wow! You must be a really strong-willed person! If I were you I would never be able to get down to work at home”. Well, certainly I am (oh how modest of me to […]

angielski

Skuteczne sposoby na nauczenie się czasowników nieregularnych

Posted on

Każdy, kto uczy się języka angielskiego i niemieckiego, zetknął się (lub wkrótce zetknie) z czasownikami nieregularnymi (po niemiecku nazywanymi również czasownikami mocnymi). Chodzi tu o takie czasowniki, które odmieniają się nieregularnie w czasie przeszłym np. fall – fell – fallen, essen – aß – gegessen. Niestety na pewnym etapie nauki tych dwóch języków po prostu […]

angielski

False Friends

Posted on
Kubki termiczne

  Urodzinowy konkurs rozstrzygnięty, kubki termiczne wędrują pocztą do zwycięzców, czas więc napisać coś więcej o false friends, które na nich widnieją. False friends (wyrażenie to jest niekiedy tłumaczone jako fałszywi przyjaciele) to takie słowa, które mylą nam się z właściwym tłumaczeniem danego słowa na angielski/polski, ponieważ mają bardzo podobną wymowę i/lub pisownię. Gdy nie […]

polski

Odnośnie czegoś czy odnośnie do czegoś?

Posted on

Czy wiecie, że jedyną poprawną formą jest odnośnie do czegoś/kogoś, a nie bardzo popularne odnośnie czegoś/kogoś? Kiedy dowiedziałam się tego parę lat temu w czasie warsztatów z języka polskiego, byłam tym niezwykle zaskoczona, bo poprawnej formy prawie się nikt nie używa! Jako zwolenniczka dbania o język oczywiście stosuję w tłumaczeniach formę odnośnie do ewentualnie w odniesieniu do, […]