Czym jest lista kontrolna dla tłumaczy i weryfikatorów?

Lista kontrolna to produkt dla tłumaczy i weryfikatorów składający się z 44 pytań zamkniętych podzielonych na pięć kategorii (ogólne, terminologia i kwestie merytoryczne, język, interpunkcja, kwestie techniczne i kwestie organizacyjne) i siedmiu pól do samodzielnego uzupełnienia. Służy do sprawdzenia, czy uwzględniliśmy w tłumaczeniu/weryfikacji wszystkie najważniejsze elementy cechujące teksty wysokiej jakości. Jest to lista w języku polskim i najlepiej sprawdzi się właśnie w przypadku tłumaczeń i weryfikacji na język polski. Pod względem języka źródłowego i tematyki tłumaczenia jest to lista uniwersalna, ponieważ dotyczy aspektów tłumaczenia, z którymi mierzą się tłumacze z różnych dziedzin i różnych języków.

Po co mi taka lista kontrolna?

To narzędzie przyda się szczególnie początkującym tłumaczom, którzy mimo zdobytej na studiach wiedzy nie są pewni, jak powinno wyglądać dobrze zrobione tłumaczenie. Wysyłasz mnóstwo próbek do biur tłumaczeń, ale wciąż nie możesz nawiązać współpracy? Kup listę kontrolną, a przekonasz się, czy przygotowywane przez Ciebie próbki na pewno są dopracowane pod każdym względem. Sprawdzam mnóstwo próbek tłumaczy i często weryfikuję próbki przygotowywane do przetargów, więc jest to jednocześnie lista najczęstszych błędów tłumaczy stworzona na bazie mojego wieloletniego doświadczenia. Dbaj o jakość tłumaczeń, a zdobędziesz świetne zlecenia i nawiążesz trwałą współpracę z klientami!

Przecież tłumaczę od lat i robię to świetnie…

Wierzę Ci :). Jednak jestem przekonana, że lista kontrolna Translite też Ci się przyda. Dlaczego? Pewnie znasz to uczucie, gdy pod koniec dużego projektu, masz już trochę dość tematu, do końca zostało jeszcze tylko kilka segmentów, a przed Tobą ostatnie szlify — ujednolicanie terminów, wyłapywanie drobnych pomyłek, być może dopracowywanie formatowania po wyciągnięciu pliku z programu CAT. Z tą listą ułatwisz sobie zadanie. W jednym miejscu możesz na bieżąco notować terminy, nazwy własne i wyrażenia, na które musisz zwrócić uwagę na sam koniec. Wystarczy rzut oka, aby przekonać się, że zostały Ci jeszcze np. wdowy lub musisz upewnić się, czy ten termin na pewno pasuje w tym kontekście. A może przypomni Ci się, że rzeczownik „zarządzać” łączy się z narzędnikiem w odróżnieniu od czasownika „wdrażać”?

Gdy już wszystko wygładzisz i odeślesz projekt, czeka Ci satysfakcjonujące pole „Czy rozliczono tłumaczenie?” i jeszcze lepsze „Czy otrzymano płatność za tłumaczenie”.

A może pracujesz przy kilku dużych projektach?

Nawet najlepszym tłumaczom i weryfikatorom zdarza się o czymś zapomnieć. Też miałam ten problem, póki nie opracowałam własnej listy kontrolnej. Ty nie musisz już tego robić — możesz skorzystać z gotowego rozwiązania, które dla Ciebie przygotowałam, i oszczędzać czas, aby wykorzystać go na inne zadania.

Gdy jednocześnie pracujesz przy kilku lub kilkunastu projektach rozciągniętych na wiele miesięcy, w których każdy zleceniodawca ma inny zestaw wymagań, możesz wykorzystać listę kontrolną do przygotowania przejrzystego wyciągu z wymogów klienta. Masz wstawiać twarde spacje między jednostkami? Zaznacz „Tak”. Masz nie używać słowa „firma” przed nazwą firmy klienta? Umieść tę informację w sekcji dotyczącej szczególnych instrukcji klienta. Podpisz listę kontrolną nazwą projektu i włóż do segregatora, a gdy dostaniesz kolejne zlecenie, łatwo przypomnisz sobie, na co musisz zwrócić baczniejszą uwagę.

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Napisz pierwszą opinię o „Lista kontrolna dla tłumaczy i weryfikatorów — wersja „Classic Maxi””

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Możesz lubić także…