Gabriela Janiszewska Translite

Tłumaczenia — moja praca, moja pasja

Confucius Quote

Nazywam się Gabriela Janiszewska (moje nazwisko panieńskie to Galińska), a moją pasją są tłumaczenia, dzięki którym codziennie mogę uczyć się nowych rzeczy o świecie. 

Moją podstawową zasadą w pracy jest rzetelność — zawsze staram się, aby moje tłumaczenia były wykonane starannie i zgodnie z wymaganiami zleceniodawcy. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie szybkość i precyzja komunikacji również nie są bez znaczenia, dlatego dbam o punktualne odsyłanie zamówionych tłumaczeń oraz ich spójność terminologiczną. 

Spójność terminologiczna to nie tylko konsekwentne stosowanie terminów w obrębie danego tekstu, lecz także wykorzystywanie glosariuszy, wcześniej przetłumaczonych dokumentów i baz tłumaczeniowych dostarczonych przez klienta. Od 1 lutego 2012 r. sprawdzam swoje umiejętności, samodzielnie prowadząc działalność gospodarczą.

Wybierz interesujący Cię obszar, aby dowiedzieć się więcej:

  • Tłumaczenie wersji alfa rywalizacyjnej strzelanki MMO, której akcja jest osadzona w przyszłości na niedawno odkrytej planecie. Projekt tłumaczeniowy w toku.
  • Uczestnictwo w tłumaczeniu bardzo oczekiwanej przez graczy turowej gry strategicznej. Projekt tłumaczeniowy w toku, premiera gry — grudzień 2019 r.
  • Udział w projekcie tłumaczeniowym dotyczącym popularnej serii gier ekonomicznych (budowa własnego ZOO).
  • Uczestnictwo w bardzo rozbudowanym projekcie lokalizacji oprogramowania, stron internetowych, dokumentacji wewnętrznej firmy oferującej usługi dostawcze, przewozu osób itp.
  • Lokalizacja materiałów graficznych dostępnych w popularnym wśród twórców internetowych narzędziu do tworzenia grafik do mediów społecznościowych.
  • Lokalizacja gry MMORPG, Aion: Tower of Eternity, obecnie Aion: A New Dawn. Projekt realizowany nieprzerwanie od 2012 roku. Kontynuacja pracy przy projekcie mimo zmiany biura tłumaczeń obsługującego klienta. Tłumaczenie nazw przedmiotów, postaci, dialogów, elementów interfejsu (DE>PL, ponad 500 000 słów).
  • Lokalizacja oprogramowania lustrzanki dla jednej z czołowych firm produkujących sprzęt fotograficzny.
  • Lokalizacja aplikacji na telefony komórkowe, praca przy mniejszych projektach dotyczących lokalizacji gier na komputery PC i konsole.
  • instrukcje obsługi urządzeń (monitorów pacjenta, analizatorów krwi, oprogramowania do obrazowania, czujników, respiratorów, systemów planowania terapii protonowej, mikroskopów elektronowych, systemów MRI, USG i wielu innych);
  • materiały marketingowe dotyczące sprzętu medycznego i laboratoryjnego (próbówki, testy diagnostyczne, cewniki, zestawy ratunkowe itp.);
  • lokalizacja oprogramowania medycznego (przeglądarki obrazów diagnostycznych, oprogramowanie do typowania antygenów zgodności tkankowej itp.);
  • tłumaczenie dokumentacji dotyczącej badań klinicznych (formularze świadomej zgody, informacje dla pacjenta, protokoły badania, broszura badacza, korespondencja z Komisją Bioetyczną, instrukcje posługiwania się badanym produktem leczniczym, protokoły badania);
  • tłumaczenia tekstów farmaceutycznych zgodnie z szablonami Europejskiej Agencji Leków (pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, charakterystyka produktu leczniczego, ulotka dla pacjenta itp.).
  • Tłumaczenia materiałów szkoleniowych dla ratowników medycznych.
  • Tłumaczenia prezentacji dla przedstawicieli handlowych dotyczących pojemników na odpady medyczne, materiałów opatrunkowych, narzędzi chirurgicznych itp.
  • Post-editing tłumaczenia maszynowego dla największej na świecie platformy e-handlowej (roczny projekt, DE>PL, ok. 150 000 słów);
  • Tłumaczenia wpisów na blog dla jednej z popularniejszych platform umożliwiających stworzenie własnego sklepu internetowego;
  • Tłumaczenia tekstów marketingowych i prezentacji z różnych branż np. motoryzacyjnej, medycznej, rolniczej, automatyki, produkcji podłóg itp.

Chcesz uzyskać więcej informacji o moim doświadczeniu? Napisz do mnie, a prześlę kompletne CV.

Szkolenia

  • Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i polskim - warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe (szkolenie organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, 8 godzin).
  • Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
  • Warsztaty „Lokalizacja oprogramowania”, Warszawa, październik 2019 r.

Referencje

Więcej referencji:

Wykształcenie

Ukończone w 2012 r. z wyróżnieniem. Specjalizacja pisemna, język angielski i niemiecki). Pracę magisterską pt. “Tłumaczenie polskiej terminologii z zakresu administracji publicznej z perspektywy teorii skoposu” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Anny Jopek-Bosiackiej, specjalistki w zakresie tłumaczeń prawniczych.

Organizowane wspólnie przez Wydział Nauk Ekonomicznych, Wydział Prawa i Administracji i Wydział Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, ukończone w 2012 r. z wynikiem bardzo dobrym.

Ukończone z wynikiem bardzo dobrym w 2010 r.. Pracę licencjacką pt. “Tłumaczenie gier słownych w komedii telewizyjnej Seks w wielkim mieście” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Agnieszki Szarkowskiej, specjalistki od audiodeskrypcji.

Wykorzystywane narzędzia CAT

  • MemoQ 9.1 — własna licencja
  • Trados Studio 2019 — własna licencja
  • Across, Lilt, Smartling, Translation Tiger i inne.

Dodatkowe informacje

Staram się wykorzystywać moje doświadczenie życiowe i pasje w pracy, aby zdobywanie wiedzy w danej dziedzinie było dla mnie nie tylko pracą, lecz także przyjemnością. Interesuję się fotografią, uwielbiam oglądać filmy i czytać książki z różnych dziedzin (fantastyka, science-fiction, kryminały zwłaszcza z wątkami medycznymi), jestem wielką fanką uniwersum Gwiezdnych Wojen zaczytującą się w opowiadaniach tworzonych przez fanów. W wolnych chwilach nie odmówię gry w gry komputerowe i planszowe. Jeżdżę na nartach i pływam na desce surfingowej. 

Założyłam i administruję grupę „Lokalizacja gier i oprogramowania” na portalu Facebook. Dzielę się w niej moim doświadczeniem i poradami związanymi z lokalizacją. Jest to również miejsce wymiany poglądów z innymi specjalistami z branży lokalizacji. Aby dołączyć do grupy, kliknij tutaj.

Copyright Gabriela Janiszewska