Czy obcojęzyczne nazwy firm powinno się odmieniać?

Image courtesy of Stuart Miles / FreeDigitalPhotos.net

Często przy okazji tłumaczenia wszelakich dokumentów firmowych (umów, regulaminów, prezentacji itp.) napotykamy na nazwy firm. Specyfika języka polskiego, a przede wszystkim nieszczęsna odmiana przez przypadki, zmusza nas do jakiejś reakcji na takie spotkanie. Jakie rozwiązania tłumaczeniowe możemy w tej sytuacji zastosować?

Skuteczne sposoby na nauczenie się czasowników nieregularnych

Każdy, kto uczy się języka angielskiego i niemieckiego, zetknął się (lub wkrótce zetknie) z czasownikami nieregularnymi (po niemiecku nazywanymi również czasownikami mocnymi). Chodzi tu o takie czasowniki, które odmieniają się nieregularnie w czasie przeszłym np. fall – fell – fallen, essen – aß – gegessen. Niestety na pewnym etapie nauki tych dwóch języków […]

Konkurs z okazji pierwszych urodzin Translite!

Luty to miesiąc świętowania. 1 lutego założyłam działalność, 14 lutego są Walentynki, 17 lutego moje urodziny (w tym roku też wyjątkowe, bo obchodzę ćwierćwiecze), a 27 lutego moje imieniny. Jeżeli dodać do tego urodziny krewnych i znajomych, to można cały luty przehulać. Ale do rzeczy… Z okazji pierwszych urodzin Translite ogłaszam konkurs na […]

Recenzja polsko-angielskiego i angielsko-polskiego Podręcznego słownika medycznego

Czas wrócić do blogowania po dłuższej przerwie urlopowej. Dzisiaj chciałabym zrecenzować elektroniczny polsko-angielski i angielsko-polski Podręczny słownik medyczny Wydawnictwa Lekarskiego PZWL. Słownik ten jest oparty na wydaniu książkowym autorstwa Przemysława i Piotra Słomskich i według informacji podanych na stronie wydawnictwa zawiera około 100 000 haseł. Zacznę od strony technicznej. Jak wspomniałam, słownik jest elektroniczny i po […]

Łacińskie skróty w języku angielskim i ich tłumaczenie

Witam po świątecznej przerwie. Pierwszy wpis w nowym roku chciałabym poświęcić zagadnieniu łacińskich skrótów w języku angielskim. Chociaż w źródłach, które przejrzałam, przygotowując ten wpis, dominuje opinia, że najlepszym sposobem na poprawne stosowanie łacińskich skrótów w języku angielskim jest ich unikanie, w tekstach, które tłumaczę, pojawiają się one bardzo często. Jeśli jednak będziecie […]

Jak wymawiać angielskie wyrazy zaczynające się na litery „au-”?

Fragment obrazu "Krzyk" Edwarda Muncha

Dzisiaj chciałabym omówić kolejną łatwą do zapamiętania zasadę, dzięki której można szybko i skutecznie poprawić wymowę w języku angielskim. Poza naprawdę nielicznymi wyjątkami we wszystkich angielskich słowach zaczynających się od au wymawiamy długie o, które w transkrypcji fonetycznej zapisuje się w następujący sposób /ɔː/. Jest to raczej prosty do wymówienia dźwięk, przy którym zaokrąglamy usta, […]

Jak wymawia się słowo „certificate”?

Co za kit mi tu Pani wciska?

  Każda osoba ucząca się języka obcego chciałaby, aby jej wymowa była jak najbardziej zbliżona do wymowy rodowitego użytkownika danego języka. Niektórym przychodzi to bardzo łatwo, a innym trochę trudniej. Jest jednak kilka łatwych do zapamiętania zasad, które pozwalają szybko i znacząco poprawić jakość naszej wymowy w języku angielskim W dzisiejszym wpisie chciałabym omówić zasadę, dzięki której […]

Warsztaty STP – Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i w języku polskim

Certyfikat ze szkolenia STP

Dzisiejszy wpis chciałabym poświęcić warsztatom terminologiczno-tłumaczeniowym „Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i w języku polskim”, w których miałam okazję wziąć udział w zeszłą sobotę. Szkolenie zostało zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, a prowadził je Tomasz Żebrowski, doświadczony tłumacz tekstów prawniczych i wykładowca. W pierwszej części warsztatów krótko omówiliśmy dwa glosariusze terminów z zakresu […]