I would like to recommend five of my favourite multilingual resources that make translation much faster and increase terminological correctness. As I usually translate into Polish or from Polish, all of them contain Polish terminology.
Without doubts, the best and most reliable source of technical terminology. This database contains more than 20 000 terms and is produced by the IEC, the world’s leading organization that prepares and publishes International Standards. As a result, we may be sure that the terminology taken from this glossary is widely acknowledged. Apart from that, it is divided into subject areas, so we can make sure that the term we have found is used in the subject field covered by our translation.
Well-know database of terminology used by the institutions of the European Union. It is useful not only when you translate for instance for the European Parliament or Commission, but also when you translate for national institutions, organizations, companies, etc. dealing with matters regulated by the EU law.
International Classification of Diseases (www.icd10.pl)
On this website, you will find links to International Classifications of Diseases ver. 10 in many languages including Polish, English and German. It is not a typical glossary where you will find a term in the source language and its equivalent in a foreign language next to it. The best way to use it is to compare the codes of particular diseases from different national websites of the ICD to see how they are translated. For instance, congenital absence of pancreas with code Q45.0 is translated into Polish as wrodzony brak trzustki.
Glosbe is a dictionary based on corpora of texts. It contains texts from Eur-Lex and resources available on the website of the European Medicines Agency, which makes it very useful for translation of medical texts, patient leaflets, etc. However, check grammar and spelling before copying and pasting anything into your translation. Some texts may contain mistakes – they are not checked before adding to the dictionary.
Linguee is very similar to Glosbe – it also contains whole texts compiled in two languages from various sources. However, I would say that it can be used in many more subject areas as it contains texts from more sources than Glosbe. I use it as a source for inspiration when I look for specific phrases to translate law texts, marketing texts, technical texts, etc. Do not copy anything without checking the correctness of the text. Apart from grammar and spelling mistakes, there are sometimes problems with text alignment (the source text doesn’t match the target text).
If you know any other useful resources for translators that would also be useful for translators working with Polish, don’t hesitate to share them here!