As you might know from my birthday wishlist, I wanted to buy the new version of Trados Studio. Well, I am generally very much into the idea of fulfiling my dreams, so I decided to use the special offer for SDL vendors and upgrade from Studio 2011 to Studio 2015 for EUR 99. After a […]
As a mummy of this very demanding, time-consuming, but much loved and cared-for child of four, I have created a wishlist with all the gifts that my company would dearly appreciate ;-).
My baby is 3 months old – well, that have been the most tiring but also beautiful 12 weeks of my life :). Today, I would like to share with you my thoughts on my first attempts at introducing my baby girl to the English language apart from my mother tongue. To be honest, I haven’t […]
Although freelancers are usually perceived by full-time employees as those happy individuals who work 3 hours a day sipping drinks on a beach (check out stereotypes about translators), we are as prone to get frustrated as any other worker. I would even argue that the frustration risk is much higher in our case, since many of […]
By Gabriela Janiszewska At one point of running a business, you start considering whether it would be beneficial for you to enter foreign markets with you products and services. To do that you will ultimately have to translate your company content, such as a company website, brochures, folders, data sheets, manuals, etc. into a foreign […]
I would like to recommend five of my favourite multilingual resources that make translation much faster and increase terminological correctness. As I usually translate into Polish or from Polish, all of them contain Polish terminology.
As you probably know, I have been given an opportunity to test memoQ 2014. Well, it took me quite a long time to gather my thoughts and write a review, mainly due the fact that I have had to work with Trados Studio for a couple of my clients who prefer this tool, but also […]
Ostatnio często zgłaszają się do mnie klienci, którzy pytają o możliwość przetłumaczenia przeze mnie np. aktu urodzenia lub innego dokumentu urzędowego z języka angielskiego na niemiecki lub z niemieckiego na angielski, ponieważ taką kombinację tłumaczeń również oferuję. Część klientów zdaje sobie sprawę z tego, że aby takie tłumaczenie miało odpowiednią “moc urzędową”, musi zostać wykonane […]
As I posted yesterday on Facebook, it is now possible to download the whole IATE database in a TBX file which is perfectly convertible to the formats typically used in CAT programmes as termbases. That would be extremely useful for every translator working for EU institutions. Let’s try to do this: Unzip the IATE_export_25062014 file (you can […]
Sorry for not writing for so long. I have been really busy with several translation projects (I have been doing some medical translations and a pretty big telecommunications project and many many smaller things), decorating our new home and another big project that I will probably describe to you quite soon so stay tuned ;). I […]