Gabriela Janiszewska Translite

Tag Archives: memoQ

My review of memoQ 2014

As you probably know, I have been given an opportunity to test memoQ 2014. Well, it took me quite a long time to gather my thoughts and write a review, mainly due the fact that I have had to work with Trados Studio for a couple of my clients who prefer this tool, but also due to one feature of the new memoQ which irritates me so much that I have been unable to work with it for longer projects.

Since I have already mentioned it, I will start with the shortcomings and especially with the one that makes me want to scream. I am not sure why, but in this version of memoQ it is not possible to shrink the memoQ window so that it takes a half of my screen. MemoQ 2014 window is a bit wider and covers the other window with an Internet browser, Outlook or a dictionary that I usually open on the right side of my screen (see the picture to understand what I mean). It makes the whole process of looking for reference materials and terms so much more time-consuming and distracting due to those switching layers of windows… Maybe I don’t understand something or haven’t found an important configuration option? MemoQ development team, please do something about that and do it quickly!

Another thing to complain about is the new mode for inserting tags. In the previous versions, it was enough to press the F8 key to insert a tag in the text in the appropriate place. Now, after pressing F6, a transparent tag appears next to the cursor and you can drag it wherever you want. Why I don’t like it? For me it’s much quicker to stick to the keyboard and insert the tags as I write instead of doing it after completing the translation of a particular segment.

The third feature that caught my attention and in my opinion is not particularly practical is that memoQ automatically starts the segment with a capital or small letter if the source segment also starts with a capital or small letter respectively. Why it is not good? When I translate a list of nouns in German into Polish, in most cases I don’t want to have Polish nouns to start with a capital letter, because it wouldn’t be correct. MemoQ changes the case automatically and I have to use the Toggle Case option to correct it.

Let’s now move to something I enjoy. Project templates in the form introduced in memoQ 2014 are really great. At last, I have a chance to organize my projects in some reasonable categories and automatically connect them with appropriate translation memories and termbases instead of creating new ones every time. The creation of project templates isn’t very time consuming and you don’t have to know anything about variables or memoQ screensomething to configure them. After that, the programme automatically detects the source language and you can choose the type of project you would like to create.

The possibility to join the files together or split them for editing also sounds promising, although I haven’t used it so far. Nevertheless, I can see many potential advantages of this solution, especially when I have several small files in which I have to change one term, so that it is exactly the same in all files. Or when I don’t remember in which file there was a sentence that I want to change, because I have come up with much better wording when washing my head (the best ideas spring to my mind when I have my head down).

I also like the idea of measuring the time spent for translation and the possibility to disregard breaks of certain length. Well, it certainly shows you how quickly you would end your translation if you hadn’t been visiting design/culinary/parenting blogs at the same time :). However, the access to this feature should be more straightforward. I needed to browse the Help section to find out how to turn on the clock that is visible below the translation window. I would add there play/pause and reset buttons or at least a direct link to the appropriate Tools menu.

I didn’t have the chance to test the image localization feature so far, as no pictures from my files have been extracted to memoQ. They were probably of wrong type, so I don’t blame Kilgray here and still wait for an opportunity to test it.

In general, there are some new features in memoQ 2014 that deserve attention and are really helpful (you will find the list of new features here). By saying this, I mean mainly the project templates option and splitting/joining the files. However, some shortcomings have made me work slower than with my previous memoQ version (6.2), but I hope that they will be eliminated as soon as possible.

How to convert IATE tbx file into a SDL Trados Studio termbase… and achieve nothing

As I posted yesterday on Facebook, it is now possible to download the whole IATE database in a TBX file which is perfectly convertible to the formats typically used in CAT programmes as termbases. That would be extremely useful for every translator working for EU institutions. Let’s try to do this:

  1. Unzip the IATE_export_25062014 file (you can download it here).Convert1
  2. Start SDL MultiTerm Convert.
  3. Choose New conversion session and save it if you wish.
  4. Choose the last option „TermBase eXchange format” to convert the .tbx file into MultiTerm XML file.
  5. Select the input file (you will find it in the directory to which you have unzipped the IATE_export_25062014 file).
  6. You may change the directory where the output file is supposed to be saved.
  7. … Well, that’s the point where I got stuck – every time I try to move to the next step I get the message „The conversion option could not be initialised properly. Exception of type ‚System.OutOfMemoryException’ was thrown.” Trados Studio ErrorAlthough my computer is quite powerful (8 GB RAM), it is not able to handle such a big file (IATE file weights more than 2 GB). I have tried to clean up my C drive a little bit, hoping that it might help, but removing 10 GB of files hasn’t changed anything.
  8. Finally, I decided to switch to memoQ 2014 that I have obtained for testing purposes, but it also hasn’t managed to convert the file (after several minutes of processing I got a bunch of errors).

So, it turns out that the TBX file with IATE database is completely useless for me. If you have time, try to convert it – I would be grateful if you share your experiences with me. In the meantime, I am going to write to IATE team to ask them to make available the TBX files for separate pairs of languages. After all, there won’t be many users that need all language combinations available. A German-Polish file only would be much smaller and thus more convertible.

Update:

Paul Filkin from SDL responded to my post:

@trans_lite Looks good though… might try importing more to see how many I can use (when I have more time!) pic.twitter.com/cEE0ZVPh6C

— Paul Filkin (@paulfilkin) lipiec 9, 2014

 

 

 

MemoQ 2014 briefing and website updates

Sorry for not writing for so long. I have been really busy with several translation projects (I have been doing some medical translations and a pretty big telecommunications project and many many smaller things), decorating our new home and another big project that I will probably describe to you quite soon so stay tuned ;).

I have just finished a briefing on new memoQ release. As a translation blogger, I have been asked to check out the new version of this software and share with you my opinions on new features. From what I have learnt during the meeting, the memoQ team has introduced 71 new features and some of them sound really interesting. I am particularly keen to test project templates, image localization and grammar checker function. According to the briefing document that I have received, the project templates might be helpful in creating projects that are similar to each other. I think that I might use this function to create medical projects for separate clients and automatically assign to them my medical TMs and TBs.

My dream CAT tool…

CAT tool

… probably hasn’t been created so far, but as I have recently learned to use several tools such as Google Translator Toolkit and Translation Workspace I started wondering what features it should have to make translation process easier, more effective, less time-consuming and stressful. So I decided to create my list of must-have features which might inspire CAT software developers if they ever happen to visit my website 🙂

  1. Vertical (column) view with the original text on the left and translation on the right. I personally hate horizontal views which were used for instance in Trados Translator’s Workbench and Wordfast and have been adopted in Translation Workspace. Well, the first CAT tool I have ever used was memoQ with a column view, so I simply got used to that way of presentation, but in my opinion it is also much easier to compare source and target text when the equivalent phrases are more or less on the same level (although it is not always the case, as it is sometimes necessary to restructure the sentence taking into account the theme-rheme requirements of a given pair of languages).

Editing segmentation rules in memoQ – Part 1: Semicolon

Long time no see! This May has been pretty busy (:-)) and I haven’t had much time to write new posts for my blog, but I hope to make up for it in the near future as I am going to have a few days off this week (Thursday-Sunday).

Since I have some free time today I decided to find solution to my segmentation problem connected with one of the projects I currently work on. According to the client’s requirements the text should be divided into segments also after semicolons (;) and he sends translation memories which are segmented accordingly.  Vendors who use CAT programmes which are not set-up appropriately won’t get 100% matches from the TM, which may result in inconsistencies and will certainly lower their efficiency. I have received a manual how to change these settings in Trados, yet as I prefer to use memoQ in this project I needed to come up with my own solution. After doing some research on the Internet and reading memoQ user manual it turned out that the solution is very simple: